Gita 08.19 – Recognizing our lack of control over the destructible material imples us to direct our consciousness to the eternal spiritual
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame (Bg 8.19)
Word-for-word:
bhūta-grāmaḥ — the aggregate of all living entities; saḥ — these; eva — certainly; ayam — this; bhūtvā bhūtvā — repeatedly taking birth; pralīyate — is annihilated; rātri — of night; āgame — on the arrival; avaśaḥ — automatically; pārtha — O son of Pṛthā; prabhavati — is manifest; ahaḥ — of daytime; āgame — on the arrival.
Translation:
Again and again, when Brahmā’s day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahmā’s night they are helplessly annihilated.
Explanation:
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ: The cumulative of all of material existence
bhūtvā bhūtvā pralīyate: comes into being again and again, and is annihilated again and again.
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha: When the night of Brahmā arrives, O Pārtha, they are helplessly dissolved.
prabhavaty ahar-āgame: And when the day of Brahmā begins, they are brought forth again.
Here, Kṛṣṇa provides a summary of what He stated in the previous two verses and offers His conclusion. He states bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate—the totality of material existence is repeatedly manifested and is again destroyed. The phrase bhūtvā bhūtvā is intentionally alliterative; bhūtvā means “to come into being.” In 2.20, Kṛṣṇa describes the ātmā as nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ—it does not come into being at any point. In contrast, in this present verse (8.19), bhūtvā bhūtvā pralīyate refers to the continual cycle of coming into being and again being annihilated.
The temporariness of this world is an important reality, one that gives us the intellectual impetus to redirect our consciousness toward the eternal—toward Kṛṣṇa and His abode. When we live in a rented house, we know we may have to leave whenever the owner requires it. Even if there is a contract, it is not permanent. Naturally, when a family stays in a rented home, one of their primary goals is to eventually obtain a permanent one.
Similarly, when we understand that this world is temporary, an intelligent person begins to seek the eternal abode. Bhūtvā bhūtvā pralīyate—again and again, it is created and destroyed.
By using the word “bhūta-grāmaḥ,” which refers to the aggregate of material existence, Kṛṣṇa emphasizes that nothing in this world lasts forever. Everything is destined to be destroyed again and again. He underscores this point by saying rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha: “When the night of Brahmā arrives, O Pārtha, they are helplessly dissolved.” The word avaśaḥ means “helplessly.”
We sometimes recognize our helplessness before the power of material nature. Although human capability has increased significantly through technology, when storms, tornadoes, hurricanes, cyclones, or tsunamis strike, our tremendous technological advancements can only take us so far. We may be able to predict incoming disasters and evacuate people, and it is indeed our responsibility to do so. But beyond that, we are still avaśyaḥ—helpless.
The Srimad Bhāgavatam gives another example of “avaśyaḥ” to illustrate how we are carried by time—just as the wind moves the clouds. SB 1.9.14 states:
sarvaṁ kāla-kṛtaṁ manye bhavatāṁ ca yad-apriyam
sapālo yad-vaśe loko vāyor iva ghanāvaliḥ
Clouds appear large, visible, and tangible, whereas wind seems almost intangible. We can feel it when it blows against our body, but unless it becomes a storm, it is not immediately noticeable. It is subtler, yet stronger. Just as the subtler but more powerful wind moves the much larger clouds—larger at least in terms of what we can see—similarly, all living beings are moved helplessly by the force of time toward destruction, toward death, and we can do nothing to stop it.
We cannot halt or even slow the push of time. With every passing moment, we are being pushed inexorably closer and closer to destruction.
Kṛṣṇa uses a similar word, avaśyaḥ, in Bhagavad-gītā 3.5:
na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ
Here, Kṛṣṇa explains that inactivity alone does not lead to perfection. He further states that inactivity is not even possible for us. By the modes born of material nature—sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ—we are compelled to act; we simply cannot remain inactive. Without engaging in some activity, we cannot remain (tiṣṭhati) even for a moment (kṣaṇam api). We are helplessly forced to act: kāryate hy avaśaḥ karma.
Of course, one may argue that a person can physically sit still and remain inactive. Sometimes people take a mauna-vrata, a vow of silence, but even if the tongue observes silence, it is almost impossible for the mind to do the same. The mind continues to wander rapidly, passing comments—this is like this, that is like that—and in that sense, we are still doing something. In fact, the mind is not merely doing something; it is doing many things all the time. Even when we are sleeping, the mind is dreaming. Sometimes we remember those dreams, sometimes we do not, but the mind continues its activity even then.
Coming back to verse 8.19, it is true that in comparison to the vastness of material existence, we are incredibly tiny living beings. Even the earth itself is enormous compared to us, yet the earth is only a small part of the universe, and the universe is just one among countless millions of universes. All of them are under the control of material nature, and all are helpless to resist the cyclic power of time, which pushes everything toward destruction. Nothing can be done to prevent that destruction.
The word “vasa” means “to be under control.” Kṛṣṇa uses this word earlier in 2.61 in the context of bringing the senses under control:
tāni sarvāṇi saṁyamya yukta āsīta mat-paraḥ
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Here, vaśa means “control,” and avaśa means “without control.” We simply cannot do anything about the forceful movement of material things toward their inevitable destruction. Recognizing this does not mean that we are helpless; it means we need to shift our focus to what is actually within our control. Trying to make the perishable eternal or the temporary permanent is an impossible task. When we understand how everything in this world is inescapably temporary, we gain the intellectual impetus to redirect our consciousness toward that which is eternal.
With whatever capacity, initiative, or resourcefulness we have, we should strive to create a shelter for ourselves in the spiritual realm. Instead of trying primarily to build security in the destructible material world, we feel inspired to seek shelter in the spiritual world. That spiritual realm—with its promise of eternal refuge—will be described by Kṛṣṇa in the next three verses, 8.20 to 8.22, which we will discuss in future talks.
Thank you.
Leave A Comment