Gita 08.15 – Attaining Krishna is the eternally inalienable attainment
Audio Link: https://www.thespiritualscientist.com/gita-08-15-attaining-krishna-is-the-eternally-inalienable-attainment/
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ (Bg 8.15)
Word-for-word:
mām — Me; upetya — achieving; punaḥ — again; janma — birth; duḥkha-ālayam — place of miseries; aśāśvatam — temporary; na — never; āpnuvanti — attain; mahā-ātmānaḥ — the great souls; saṁsiddhim — perfection; paramām — ultimate; gatāḥ — having achieved.
Translation:
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
Explanation:
mām upetya: Having attained Me
punar janma: birth again
duḥkhālayam aśāśvatam: this miserable and temporary world
nāpnuvanti mahātmānaḥ: such great souls do not return here
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ: having reached the supreme destination
Here, Kṛṣṇa speaks about the eternality of spiritual attainment. He is declaring that those who attain Him, attain Him forever. While this is the primary thrust of the verse, it conveys several other points as well. Kṛṣṇa says that those who reach Him do not take birth again—punar janma nāpnuvanti. Such people are described as mahātmās.
The word “mahatma” appears four times in the Bhagavad-gītā. Its first occurrence is in 7.19, where Kṛṣṇa states:
bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ
Those who surrender to Kṛṣṇa, understanding that He is everything, are jñānavān and are called mahātmās.
Here in 8.15, we find the second reference to the word “mahātmā.” Here, “mahatma” refers to those who are utterly devoted to Kṛṣṇa. The term appears again in 9.13, where Kṛṣṇa says:
mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam
There too, He offers a similar description: mahātmās are those who are sheltered in His internal potency, completely devoted to Him, and who worship Him with undistracted devotion.
Going further, after Kṛṣṇa completes speaking the Bhagavad-gītā, Sañjaya says:
ity ahaṁ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādam imam aśrauṣam adbhutaṁ roma-harṣaṇam
Here, in 18.74, the word “mahātmā” appears again. Sañjaya glorifies the dialogue he has witnessed as a wondrous, hair-raising exchange between two great souls—mahātmās—Kṛṣṇa and Arjuna. Kṛṣṇa is, of course, the Supreme Lord and therefore the original mahātmā. Arjuna too is termed a mahātmā because he has surrendered to Kṛṣṇa. By taking shelter of Kṛṣṇa’s internal potency—daivīṁ prakṛtim āśritāḥ—he embodies the very definition of a mahātmā as given in the Bhagavad-gītā.
Here in 8.15, when Kṛṣṇa uses the word “mahātmā,” it is clear that He is referring to His devotees. This is evident from the expressions mām upetya—“having attained Me”—and paramāṁ gatāḥ—“having reached the supreme destination.” The supreme destination is nothing other than attaining Kṛṣṇa Himself.
This verse also dispels any lingering notion that something higher than Kṛṣṇa exists. By stating that those who attain Him reach the parama-gati, Kṛṣṇa firmly establishes that He alone is the ultimate destination.
Kṛṣṇa clearly states here that He Himself is the supreme destination, and that those who attain Him achieve complete perfection. For one who has reached Him, there is nothing further to attain. Two verses earlier, Kṛṣṇa uses the very same word paramāṁ:
oṁ ity ekākṣaraṁ brahma
vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaṁ
sa yāti paramāṁ gatim (Bg 8.13)
Here, in 8.15, He says paramāṁ gataḥ. Except for a slight grammatical variation based on context, both expressions (paramāṁ gatim and paramāṁ gataḥ) convey the same point.
Kṛṣṇa says that one who reaches His abode never falls back. In every worldly pursuit, the fear of reversal is always present. Someone may become a millionaire or even a billionaire, yet wealth is so fickle that what exists today can vanish tomorrow, leaving a person with nothing. Kṛṣṇa assures us that no such fall—from grace to disgrace and ignominy—will occur for those who attain Him.
For sādakas like us, while practicing spiritual life, we do experience ups and downs. We may rise to high standards of bhakti and then slip into lower levels of consciousness, sometimes even acting in ways we know are unhelpful or wrong. But once one truly attains Kṛṣṇa, such falls do not occur.
Thus, we see that this verse highlights several important points: that devotees are mahatmas, that Kṛṣṇa’s abode is the supreme destination, and that those who attain that abode never fall back to this world. By presenting these points—especially the assurance that this attainment is never lost—Kṛṣṇa emphasizes a profound spiritual security: once we reach His abode, there is no question of losing it.
Kṛṣṇa has spoken of this earlier as well, in 6.22:
yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
Having attained that state, one feels there is no greater gain, and being situated in it, one is not shaken even by overwhelming or devastating misery. This describes the state of enlightened samādhi.
Similarly, in 8.15, Kṛṣṇa speaks of another assured attainment—the state of reaching His supreme abode—from which one does not fall back. Those who attain Him remain eternally secure in that transcendental position.
Along with these points, the verse also states—almost in passing—that this world is duḥkhālayam aśāśvatam: a place of misery and temporary by nature. We may need frequent reminders of this, but in the cultural setting in which Kṛṣṇa spoke to Arjuna, this truth was already widely understood. Kṛṣṇa does not need to present a detailed argument or enumerate the inevitabilities of old age, disease, and death. Nor does He need to describe the ādhyātmika, ādhibhautika, and ādhidaivika miseries that constantly afflict all living beings. It was simply accepted as common knowledge that the material world is filled with suffering.
What is noteworthy is that Kṛṣṇa does not qualify this statement by limiting it to any socioeconomic group. He does not say that the world is a place of misery only for the poor or the disadvantaged. He declares it universally: this world, by its very nature, is a place of suffering for everyone.
Some Western philosophers and observers, when they encountered Indian literature with its repeated references to the material world as a place of misery, assumed that such ideas arose because Indians lived in poverty. They imagined a world-renouncing philosophy created as a psychological balm—an assurance that even if one lived in hardship now, one could hope for abundance in a future life.
But this assumption misses the context entirely. Kṛṣṇa’s declaration is not directed only to the poor or the deprived. Even the Pāṇḍavas—who had temporarily been exiled but had otherwise lived in great opulence—were included in this understanding. The Bhagavad-gītā itself is spoken to rājarṣis—saintly kings—as Kṛṣṇa states: imaṁ rājarṣayo viduḥ (Bg. 4.2). The recognition that this world is inherently a place of suffering was not born from poverty; it was a philosophical and spiritual insight shared across all levels of society.
Thus, Kṛṣṇa is not speaking only to those who are distressed or suffering because of their material circumstances. He is stating a universal truth meant for everyone: this world is duḥkhālayam aśāśvatam—miserable and temporary. A similar message appears in the Bible, which cautions us not to store our treasures in this world, where moth and rust can destroy and thieves can break in, but to store them in the kingdom of God. For where our heart is, there our treasure will be.
In the same spirit, Kṛṣṇa explains that by fixing our consciousness on Him and by cultivating devotion, we can attain Him. And by attaining Him, we transcend this temporary and miserable material realm altogether.
Thank you.
Leave A Comment